查无此鸟的博客 一个不误正业的交通工程师的个人网站

读阿加莎·克里斯蒂《无人生还》后记

标签:读书笔记 | 发表时间:2022-02-17 10:41:00 | 更新时间: 2022-02-17 17:57:27 | 阅读数:122 | 评论数:0 | 字数:2050

豆瓣地址:https://book.douban.com/subject/30466192/ 前两天看完了鲁迅的《朝花夕拾》,本来想接着读一起买的他的小说集《呐喊》,但是因为怀疑是盗版(后来发现不是盗版,是豆瓣数据有误,详见这里),所以暂时没有读。前天晚上又跑去西西某书店,竟买了这本阿加莎·克里斯蒂的侦探悬疑小说《无人生还》回来——外加一本还是鲁迅的《华盖集》。 《无人生还》这本书我是没有听说过的,阿加莎·克里斯蒂也不认识,但是我看过她的小说改编的鼎鼎大名的电影《东方快车谋杀案》,还看过她的小说改编的不是那么鼎鼎大名的《尼罗河上的惨案》——据说今年又有新拍还是神奇女侠(wonder women)演员盖尔·加朵主演的(见这里)。即使说看过几部电影,对阿加莎·克里斯蒂是不认识的,只是认识了她笔下的大侦探波洛。这次买这本《无人生还》,也是看到简介发现她是大侦探波洛的创造者,才决定买下的。 阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)是英国女作家,生于1890年卒于1976年,少时痴迷于歇洛克·福尔摩斯的故事,是自柯南道尔之后最伟大的侦探作家。1920年发表第一部侦探小说以后,创作50年发表作品80部!她笔下最著名的人物当属波洛——和歇洛克·福尔摩斯齐名的大侦探,还有女侦探马歇尔小姐。 这部《无人生还》特殊之处就在于(就我少的可怜的阅读经验而言)在一开始就告诉了你结局,甚至书名就已经表明大家都死了——《无人生还》。开首的一首童谣,还让读者疑惑其作何用,但是随着故事的推进,就已经确信这整本书大致的情节了。但是即使早早的知道了结局,还是会怀着强烈的好奇心读下去,或者是更好奇的读下去。 全书不厚,精装本也是小小的一本,字数也不多,11万字而已,算不上巨著。从上午开始看,当天晚上就看完了。 写侦探小说可太难了,情节要吸引人逻辑要自洽还要千方百计不让读者猜到,还要让读者在读完后恍然大悟拍手叫好。就算是如这本被称为阿加莎·克里斯蒂代表作的开创了童谣杀人、孤岛模式的著名小说,也不得不在某些地方靠巧合来弥补,豆瓣上也是有人专门写了一篇书评来列举小说中的逻辑不合理之处。 ----- 虽然我自己总是错字连篇语法混乱,但是我读书偏又爱咬文嚼字,我没有上文中提到的那位写逻辑评论的仁兄的能力,只能是在一些无关痛痒的地方吹毛求疵。 就比如说吧,读这本书的时候发现译者喜欢用“空穴来风”这个词——分别在第4、10、92页出现了3次,而这个词近些年是颇有些争议了,一般认为用在否定语境下是误用的。空穴来风意思是有孔洞便会进风,后用来比喻自身存在弱点,流言蜚语等得以乘隙而入,也比喻传言不是没有根据。由于广泛的误用,现在多用来指消息和传说毫无根据。(引自:百度百科) 虽然说是“由于广泛误用”什么什么的,但我觉得用在正经的翻译作品里,这个误用还是奇奇怪怪的不应该。 “广泛误用”之说,还让我想起了“谢谢聆听”这个词,“聆听”看起来是个很高级的词,所以被“广泛误用”到PPT的最后一页,殊不知这个词是带着尊敬的感情色彩的,多指晚辈对长辈,下级对上级。“聆听”的主语是晚辈、下级,比如“聆听XX的教诲等等”。你要是对着晚辈、下级说“谢谢你们聆听”还行,对着长辈、上级说这话,就有点儿僭越的意思了。 除了这个“空穴来风”之外,这本书还让我抓到一个小bug,我想可能也是翻译问题吧。 在第185页,提到“布伦特独自坐在客厅里”,然后同一个场景下第187页又说“大家待在客厅里,等着布伦特”,又在第189页说“好了,我们回客厅去吧”,此时我便怀疑第1个和第3个客厅大概应为餐厅了,只是还不确信,但总归这里八成是有问题的。等看到第275页的时候,出现一句“我们把她独自留在餐厅”,这便毫无疑问这里面至少有1处是用错了的。 ----- 然而瑕不掩瑜,上面提到的小问题不足以改变这本书的可读性,翻译确实也不错——除了要记住众多人物的名字很困难,并且最终也没记住,只是勉强达到了将名字与人物匹配起来的程度,但这是读外国翻译作品的通病吧。 最后再说一个此书的小八卦。书中的故事发生地主要在一个小岛,本书在1939年出版时该岛名为Nigger Island,直译是黑人岛。但众所周知,Nigger这个词现而今已然不能用了,因为被认为有严重的歧视性。其实不止现而今,在1964年再版时,岛名就被改成了Indian Island,也就是印第安人岛。大概改的时候没想到又是涉及到歧视之类吧,2003年再版时,干脆改成了Soldier Island,即士兵岛。这就跟程序改bug似的,显然只改名字会引起别的不可预料的什么问题,比如文中提到小岛的形状从某个角度看像“士兵的头”,若是不了解Nigger到Indian到Soldier这个改名过程的话,会觉得有些奇怪士兵的头是个什么样子。除此之外,还有那10个士兵玩偶以及关于10个士兵的童谣,是否也像这岛的名字一样经过了修改,就不得而知了。 看来“政治正确”这事儿,还是比较麻烦的啊。以后会越来越麻烦。

初稿于2022-02-09

版权声明:本文由@查无此鸟创作,采用知识共享 署名-非商业性使用-禁止演绎 3.0 中国大陆许可协议进行许可。除非注明,均为原创文章,请在转载时注明来源,并完整保留本段声明。本文地址: http://liyonggang.net/blog.aspx?id= 2022-02-17



本文评论:
暂无评论……

发表评论:(昵称或评论内容不允许为空!邮箱可不填,但建议填写以备联系,邮箱将不显示在评论中。) 昵称 邮箱

查无此鸟的博客

Copyright©查无此鸟 2020~2022, All Rights Reserved

邮箱:t5lyg@126.com

其他链接

卢昌海的网站 | 鱼の后花园博客) | 新交通人的技术闲谈-知乎 | FROYOs Blog | 博客园 | 鸟哥Linux | 蜂鸟的小窝 | 大眼仔

AutoCAD.NET: Kevin K | 大非sb